International We Love U Foundation

  • Creator
    Topic
  • #6847
    ttr
    Participant

    What's the deal with this?  Zahng Gil-Jah is the "Chairwoman" but I can not find a single mention of connection to the church on the web site?

    http://eng.weloveu.or.kr/intro/welcome01.asp

    Can a current or former member explain this to me please.

    Thank you.

  • #45621

    emil
    Participant

    Come to think of it, mutual and trade can refer to the same thing if the grammar is handled. Trade = mutual exchange isn't it?

    #45622

    Freedfromreseda
    Participant

    Well there it is. From the real pictures we’ve seen of him, he looks like he did ok financially. And COG has taken his name and made it a massive business. Prophecy fulfilled!

    #45623

    Love'n Honey
    Participant

    emil wrote:

    Come to think of it, mutual and trade can refer to the same thing if the grammar is handled. Trade = mutual exchange isn't it?

     Not the same. Trade is a verb and so is exchange. Mutual is an adjective describing the verb. Trade and mutual aren't the same.

    #45624

    emil
    Participant

    Renita I clarified that the grammar needs to be handled. Such problems are caused when translating across totally dissimilar languages. You split up mutual and exchange to make your conclusion but I said Trade = "mutual exchange". Exchange is not always a verb. How about stock exchange or telephone exchange? In the phrase "mutual exchange", exchange is a noun.

    Just to point out one more thing, if exchange was indeed a verb then the descriptive word before it is called an adverb not adjective if I correctly remeber my school grammar of so many decades ago.

    Sorry I did not mean to lecture or be condescending.

    #45625

    genny
    Participant

    emil wrote:

    I think it was from this blog:

    http://encountering-ahnsahnghong.blogspot.in/2010/04/examining-prophecies-new-name.html

    See the comment:

    GagaApril 12, 2010 at 6:41 AM

     

    Ahn(안)安 is a family name, 

    Sahng(상)商 means trade/business/commercial, 

    Hong(홍)洪 means something massive. 

    Parents create a name by combining the words that form a meaning of what kind of expectation they have for their child in future.

     

    You can see I was slightly off but not by that much.

    Yep, that's all I've got.  And I've yet to hear it verified by another member.  (I don't know if "gaga" was a member.)

    And how about Zahng's name?

    #45626

    Love'n Honey
    Participant

    emil wrote:

    Renita I clarified that the grammar needs to be handled. Such problems are caused when translating across totally dissimilar languages. You split up mutual and exchange to make your conclusion but I said Trade = "mutual exchange". Exchange is not always a verb. How about stock exchange or telephone exchange? In the phrase "mutual exchange", exchange is a noun.

    Just to point out one more thing, if exchange was indeed a verb then the descriptive word before it is called an adverb not adjective if I correctly remeber my school grammar of so many decades ago.

    Sorry I did not mean to lecture or be condescending.

     You took 2 different words and put them together to mean trade which isn't the same thing.

    I am willing to accept where I am wrong but I looked in the dictionary and mutual is an adjective. "mutual exchange" uses exchange as a noun just like run is used in "Did you go to the bull run?"

    renita.payno wrote:

    emil wrote:

    Come to think of it, mutual and trade can refer to the same thing if the grammar is handled. Trade = mutual exchange isn't it?

     Not the same. Trade is a verb and so is exchange. Mutual is an adjective describing the verb. Trade and mutual aren't the same.

     Of course anything can refer to the same thing if you add other words to it. You can have a mutual trade or a mutual exchange. You are trying to connect mutual with trade when you can connect any adjective to any noun or verb.

    It's like saying "House and big refer to the same thing if the grammar is handled. House = big residence."

    #45627

    Disturbed
    Participant

    I don’t know if Zhang’s name could be properly translated because we don’t know if her name is Zhang, Chang or Chung. I have seen all three spellings for her. If someone knows the Korean alphabet spelling for her name then maybe it can be figured out.

    #45628

    genny
    Participant

    Interesting article about Korean names: http://belectricground.com/2011/08/08/korean-language-and-culture-series-korean-names-part-4

    It's got a section about older Korean women with names ending with "Ja."  (Keeping in mind that Zahng is her surname, and Gil Jah is her given name.)

    #45629

    Simon
    Participant

    Zhang chang and jang are all legitimate transliterations of her family name id assume any other spellings wee see are likewise

    #45630

    Disturbed
    Participant

    Oh so Zhang is her family name and her own unique name is Gil Jah

    #45631

    Sarah2013
    Participant

    Disturbed wrote:

    Oh so Zhang is her family name and her own unique name is Gil Jah

    Nice name though. Gil Jah… I like it. Just not enough to worship it. 

    #45632

    Disturbed
    Participant

    I agree

    #45633

    emil
    Participant

    renita.payno wrote:

    emil wrote:

    Renita I clarified that the grammar needs to be handled. Such problems are caused when translating across totally dissimilar languages. You split up mutual and exchange to make your conclusion but I said Trade = "mutual exchange". Exchange is not always a verb. How about stock exchange or telephone exchange? In the phrase "mutual exchange", exchange is a noun.

    Just to point out one more thing, if exchange was indeed a verb then the descriptive word before it is called an adverb not adjective if I correctly remeber my school grammar of so many decades ago.

    Sorry I did not mean to lecture or be condescending.

     You took 2 different words and put them together to mean trade which isn't the same thing.

    I am willing to accept where I am wrong but I looked in the dictionary and mutual is an adjective. "mutual exchange" uses exchange as a noun just like run is used in "Did you go to the bull run?"

    renita.payno wrote:

    emil wrote:

    Come to think of it, mutual and trade can refer to the same thing if the grammar is handled. Trade = mutual exchange isn't it?

     Not the same. Trade is a verb and so is exchange. Mutual is an adjective describing the verb. Trade and mutual aren't the same.

     Of course anything can refer to the same thing if you add other words to it. You can have a mutual trade or a mutual exchange. You are trying to connect mutual with trade when you can connect any adjective to any noun or verb.

    It's like saying "House and big refer to the same thing if the grammar is handled. House = big residence."

    Renita, this is not important enough to spend so much effort on. I get what you are saying. However, when we translate between two totally different languages with no cultural connections, there are other considerations, specially when you don't get an exact one-word traslation.

    #45634

    Simon
    Participant

    Seems like a post hoc reasoning joke more than a translation

    #45635

    genny
    Participant

    Disturbed wrote:

    Oh so Zhang is her family name and her own unique name is Gil Jah

    Yes, same with Ahn.  Ahn is his surname, Sahng Hong is his given name.  (for any one who needs clarity)

    #45636

    genny
    Participant

    I've tried to find Korean baby name websites to look up the names but I haven't been real successful at that yet.

    #45637

    Love'n Honey
    Participant

    emil wrote:

    renita.payno wrote:

     Of course anything can refer to the same thing if you add other words to it. You can have a mutual trade or a mutual exchange. You are trying to connect mutual with trade when you can connect any adjective to any noun or verb.

    It's like saying "House and big refer to the same thing if the grammar is handled. House = big residence."

    Renita, this is not important enough to spend so much effort on. I get what you are saying. However, when we translate between two totally different languages with no cultural connections, there are other considerations, specially when you don't get an exact one-word traslation.

     You asked a question: Isn't it? And I answered.. it's not. Perhaps your question was rhetorical. Either way it was answered. So much effort might be coming from you because of the cultural difference but this is practically effortless for me. Stop responding if you don't want to discuss it. Don't ask a question if you don't want it answered.

Viewing 17 replies - 21 through 37 (of 37 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.